熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
百字令•对月 |
Bai Zi Ling: Im Mondlicht |
| |
|
| |
|
| 闲阶伫立, |
Ich stehe lange und unbeweglich auf der leeren Treppe |
| 悄无人深院, |
Der tiefe Hof ist still und verlassen |
| 梧飘金井。 |
Wutong Blätter wiegen sich am goldenen Brunnen |
| 宝镜澄空秋似水, |
Der kostbare Spiegel am klaren Himmel ist im Herbst wie Wasser |
| 一洗尘心俱净。 |
Er wäscht verstaubte Herzen vollständig rein |
| 抚剑长吟, |
Ich streichle mein Schwert mit einem langen Seufzer |
| 无家可托, |
Bin heimatlos und allein |
| 望断天涯迥。 |
Ich schaue in die Ferne bis zum Ende der Welt |
| 冰弦象管, |
Seidene Saiten, Elfenbein Flöten |
| 是谁消此清景。 |
Wer genießt diese reine Szene |
| 爱它万里幽辉, |
Ich liebe seinen friedlichen Glanz über zehntausend Meilen |
| 彩云深处, |
In der Tiefe der rosa Wolken |
| 缥缈琼楼影。 |
Schwebt das verschwommene Bild des Jadepalastes |
| 借问霓裳诸女伴, |
Ich möchte alle Gefährtinnen in ihren Regenbogenkleidern fragen |
| 可念人间凄冷。 |
Ob sie sich an die Trostlosigkeit der irdischen Welt erinnern können |
| 枕上游仙, |
Auf meinem Kissen reise ich mit den Unsterblichen |
| 风前盼鹤, |
Erwarte die Kraniche im Wind |
| 好梦惊还醒。 |
Und schrecke aus meinem schönen Traum auf |
| 罗帏强入, |
Ich zwinge mich, hinter den seidenen Bettvorhang zu gehen |
| 迟迟秋漏初永。 |
Jetzt fängt schon langsam die ewig lange Herbstzeit an |