熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

百字令对月

Bai Zi Ling: Im Mondlicht

   
   
闲阶伫立, Ich stehe lange und unbeweglich auf der leeren Treppe
悄无人深院, Der tiefe Hof ist still und verlassen
梧飘金井。 Wutong Blätter wiegen sich am goldenen Brunnen
宝镜澄空秋似水, Der kostbare Spiegel am klaren Himmel ist im Herbst wie Wasser
一洗尘心俱净。 Er wäscht verstaubte Herzen vollständig rein
抚剑长吟, Ich streichle mein Schwert mit einem langen Seufzer
无家可托, Bin heimatlos und allein
望断天涯迥。 Ich schaue in die Ferne bis zum Ende der Welt
冰弦象管, Seidene Saiten, Elfenbein Flöten
是谁消此清景。 Wer genießt diese reine Szene
爱它万里幽辉, Ich liebe seinen friedlichen Glanz über zehntausend Meilen
彩云深处, In der Tiefe der rosa Wolken
缥缈琼楼影。 Schwebt das verschwommene Bild des Jadepalastes
借问霓裳诸女伴, Ich möchte alle Gefährtinnen in ihren Regenbogenkleidern fragen
可念人间凄冷。 Ob sie sich an die Trostlosigkeit der irdischen Welt erinnern können
枕上游仙, Auf meinem Kissen reise ich mit den Unsterblichen
风前盼鹤, Erwarte die Kraniche im Wind
好梦惊还醒。 Und schrecke aus meinem schönen Traum auf
罗帏强入, Ich zwinge mich, hinter den seidenen Bettvorhang zu gehen
迟迟秋漏初永。 Jetzt fängt schon langsam die ewig lange Herbstzeit an